Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Вопрос к знатокам про необходимость транслитерации при передаче имен собственных

А вдруг среди уважаемых читателей есть разбирающиеся в транслитерации имен собственных? Надо с кем-то поговорить, настолько ли важно взаимно-однозначное соответствие транслитерации, как об этом пишут в спецлитературе маститые спецы.

У меня простой вопрос от неразбирающегося чувака.

Человечество давно научилось критически важные процессы не доверять транслиту. Никого не отправляют бомбить деревню Qqwuyriosdywefj, обязательно координаты скажут. И груз с Tasdhqiweka никто в Osjdkasjqd не отправляет без номера трекинга. Нумеруют все и вся, даже граждан по паспорту.

Я так понимаю, что чем больше букв в алфавите, тем они менее ценны (по Шеннону? не знаю, как правильно сказать). В английском алфавите букв меньше, и ясно, что буквы "ы" и "щ" в итоге не так важны, как "t" и "w". Получается, что если не транслитерировать все малоценные буквы русского алфавита, то не будет необходимости в появлении модификаторов, которые очень усложняют систему транслита.

Понимаю, что зарубежным ученым неудобно искать научные работы наших авторов, и наши политики называются в газетах разных стран по разному, нот в РФ ведь с этим беда уже много лет, и как-то ничего, международнозависимые дела умудряются идти.

Насколько отсутствие взаимно-однозначного сопоставления букв двух алфавитов критично? И, может, проблема преувеличена? Ну будут "-ый" и "-ий" одинаково переводиться, и что?

Не вижу особой проблемы в том, что Ельшин и Ельщин будут для заграничных ребят одним и тем же чуваком. Есть же Иванов, и еще Иванов, и еще Иванов, и все они - разные люди, и человечество с этим живет. И Париж тоже не один, кстати. Когда надо будет Ельщина посадить за границей, обязательно же номер паспорта по имейлу уточнят из участка, нет?

Может, есть какой-то прямо железобетонный пример факапа, вызванного отсутствием транслита в обычной жизни?

(Литература: Д. Ермолович, "Практика языковой передачи"; ISO-9; А. Пиперски, "Артланги: искусственные языки в литературе и в кино", глава "Хорукор и птидепе".)